Na podstawie utworu "Wish you were here" by David Gilmour
Dziś mam dla Was nie lada gratkę muzyczną, utwór tak pięknie napisany, tak doskonale skomponowany, tak wirtuozersko wykonany, że aż chciałoby się rzec, albo nawet i w niebogłosy zakrzyknąć (po angielsku, ma się rozumieć):
I wish there were more songs like that! (Chciałbym, żeby było więcej takich piosenek!)
Jednakże by ów wznoszony okrzyk był poprawny gramatycznie i nie raził uszu wszędobylskich Native Speakerów, należy w pierwszej kolejności opanować konstrukcje zdań z „wish” w języku angielskim, czym też za chwil kilka się zajmiemy. Najpierw jednak nacieszmy zmysły i nakarmmy duszę, zwracając szczególną uwagę na rozpoczynający drugą strofę wers:
How I wish, how I wish you were here.
Jak łatwo zauważyć, po “wish” został użyty czas past simple, ale przecież David Gilmour ewidentnie wyraża swą aktualną, a nie przeszłą tęsknotę i pragnie, by adresat (adresatka?) powyższego zdania był obecny tu i teraz. Skąd więc całe to zamieszanie z czasami? Czytajcie, a znajdziecie – odpowiedź, ma się rozumieć.
Czasownik „wish” w języku angielskim stosowany jest do opisu hipotetycznych sytuacji, a mówiąc ściślej - do wyrażania życzeń, pragnień, zachcianek i chęci zmiany danego stanu rzeczy. Zatem wszystko to, co wyrażone jest po czasowniku „wish” odnosi się do sytuacji odmiennej niż ta rzeczywista. Zatem zdanie:
I wish you were here.
mówi tyle co:
Nie ma Ciebie tutaj, ale chciałbym, abyś był.
Bardzo często w tego typu konstrukcjach w języku angielskim – gdy spekulujemy i opisujemy wydarzenia hipotetyczne – wykonujemy gramatyczny „krok w tył” i używamy, jak to się potocznie mówi, jednego czasu wstecz. Na całe szczęście w przypadku „wish” wystarczy opanować raptem kilka reguł, by sprawnie wyrażać swe zachcianki w dowolnym kontekście. Oto one:
WISH + PAST SIMPLE
Konstrukcji „wish + past simple” używamy wtedy, gdy chcemy, aby obecna sytuacja wyglądała inaczej; aby aktualny stan rzeczy był inny niż de facto jest. Przykłady wraz z wyjaśnieniem:
I wish I lived in London. (Aktualnie nie mieszkam w Londynie, ale chciałbym tam mieszkać.)
Tom wishes he had a dog, but his girlfriend is a cat person.(Tom chciałby mieć psa, ale jego dziewczyna niestety woli koty. Tego typu związek z góry skazany jest na porażkę.)
They wished it was June. (Chcieliby, aby teraz był czerwiec, ale mamy przecież wrzesień…)
My brother wishes he could play the guitar.(Mój brat chciałby grać na wiośle, ale póki co nie zabrał się za ćwiczenie, więc nie bardzo mu wychodzi.)
WISH + PAST CONTINUOUS
Konstrukcji „wish + past continuous” używamy wtedy, gdy chcemy, aby aktualnie wykonywana przez nas czynność (jesteśmy w jej trakcie) była inna; aby proces, w który obecnie jesteśmy zaangażowani był odmienny od tego, jakim teraz jest. Przykłady wraz z wyjaśnieniem:
I wish I was eating seafood in Sorrento. (Chciałbym w tej chwili pałaszować owoce morza siedząc na molo w Sorrento, ale niestety - siedzę w domu przed ekranem monitora i piszę bloga, nic nie jedząc, bo już po 22…)
Martin wishes he was playing football with his friends.(Martin chciałby teraz grać w piłkę, ale obecnie siedzi w biurze i nadrabia zaległości z zeszłego tygodnia, wklepując cyferki do arkusza kalkulacyjnego.)
She wishes she was learning German right now!(Bardzo mało prawdopodobne zdanie, no ale… Ktoś wolałby uczyć się w tym momencie okropnego niemieckiego, a nie dużo dużo dużo milszego dla oka i ucha angielskiego.)
WISH + PAST PERFECT
Konstrukcji „wish + past perfect” używamy wtedy, gdy chcemy wyrazić żal lub niezadowolenie z przeszłej sytuacji; gdy chcemy powiedzieć, że byłoby lepiej, gdyby wydarzenia z przeszłości wyglądały inaczej. Przykłady wraz z wyjaśnieniem:
I wish I had read more books when I was at school.(Żałuję, że nie czytałem zbyt wielu książek, gdy chodziłem do szkoły.)
Sally wishes she had told Jim that she loved him. (Sally żałuje, że nie wyznała Jimowi swej skrytej miłości. Teraz Jim ma inną dziewczynę, a Sally samotnie płacze nocami.)
Monica wishes she had not spent all her money on those designer clothes.(Monika żałuje, że wydała całą kasę na markowe ciuchy. Nauczka na przyszłość? Akurat…)
I wish I hadn’t eaten so much chocolate!(Żałuję, że zeżarłem tyle czekolady. Chyba każdy przeżył podobną sytuację choć raz w życiu, więc nie trzeba zbyt wiele wyjaśniać.)
WISH + WOULD / COULD
Konstrukcji „wish + would / could” używamy wtedy, gdy chcemy wyrazić nasze życzenia i pragnienia odnośnie przyszłości, a konkretnie by powiedzieć, że uradowałaby nas zmiana obecnej sytuacji na taką, jaką opiszemy używając czasowników modalnych „would” oraz „could”. Należy przy tym pamiętać, że czasownik „could” stosowany jest przeważnie dla pierwszej osoby liczby pojedynczej („I wish I could…”), natomiast „would” do całej reszty. Przykłady wraz z wyjaśnieniem:
I love jazz! I wish I could play like John Coltrane… (Chciałbym grać jak Coltrane, ale pewnie nigdy mu nie dorównam.)
I eat a lot of sweets – I wish I could stop!(Wcinam sporo słodyczy i chciałbym przestać oddawać się owemu procederowi.)
I wish Jack would stop playing the piano in the evening.(Chciałbym, żeby Jack przestał rzępolić na pianinie wieczorami.)
He wished his cat-loving girlfriend would one day become a dog person.(Chciałby, aby jego ubóstwiająca koty dziewczyna kiedyś polubiła psy. Takie rzeczy dzieją się tylko w komediach romantycznych klasy B.)
PEŁNY TEKST UTWORU:
So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
And cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found
The same old fears.
Wish you were here.
Comments