Język angielski jest na tyle osobliwy, że nawet w anglojęzycznej świątyni ciała – miejscu przecież znanym powszechnie – możemy natknąć się na zakamarki, ba! na korytarze całe i połacie, które jak nic wprowadzą w konsternację i dadzą nieco do myślenia. I na nic zda się wnikliwe studiowanie własnej postaci w lustrze (tudzież czyjejś, wcale niekoniecznie w lustrze), próżne okażę się błądzenie wzrokiem, a nawet manualne poszukiwania mogą zwieść na manowce w obliczu części ciała zgoła egzotycznych, dziwacznych, a jednak prawdziwych! No bo co powiecie na następujące zdania, wbrew pozorom całkiem niewinne:
I stubbed my hallux and now it is all swollen and red.
My axilla is hairy, sweaty and smelly.
I massaged my coccyx a bit.
Cóż, powyższe tajemnicze zakamarki cielesnych świątyń wcale nie są sprośne, mają je zarówno chłopcy, jak i dziewczynki i można o nich mówić w towarzystwie, gdy jakimś cudem zajdzie potrzeba. Co oznaczają? Czytajcie, a znajdziecie – powyższe oraz inne części ciała, ich angielskie definicje i polskie odpowiedniki.
clavicle — collar bone (obojczyk)
axilla — armpit (pacha)
thorax — the part of the chest where the ribs are (tułów)
condyle — knuckle (kłykieć, a także kłykcina w języku medycznym)
navel — bellybutton (pępek)
coccyx — tailbone (kość ogonowa)
patella — kneecap (rzepka)
hallux — big toe (duży paluch u stopy)
Comments