top of page

I am supposed to... / I suppose...

Na podstawie utworu "Not Supposed To Sing The Blues" by Europe


Dziś czeka nas lekcja języka angielskiego z przytupem i jedną nóżką bardziej, a to dzięki Szwedzkiemu zespołowi Europe, który zapewne każdy kojarzy z wydanego w zamierzchłym roku 1986 utworu The Final Countdown. W 2012 chłopaki wpadli na genialny pomysł przestrojenia gitar pół tonu niżej i nagrania nieco mocniejszej płyty, która wciąż jednak jest głęboko zakorzeniona w tradycyjnych motywach porządnego rocka i bluesa z lat 80-tych. A jeżeli o bluesie mowa, posłuchajmy utworu przestrzegającego potencjalnych bluesmanów przed porywaniem się z motyką na słońce:



Spójrzmy na poniższe wersy:


Boy, you're not supposed to sing the blues

Where you come from


Nie będę podejmował polemiki z wokalistą Europe, jako że bluesa nie śpiewam (z moim głosem lepiej nie…). Przejdę natomiast do krótkiego omówienia frazy to be (not) supposed to do sth, która dość często występuje w języku angielskim i jest przydatna w wielu kontekstach.


Równie technicznie, co zwięźle rzecz ujmując, to be (not) supposed to do sth jest konstrukcją w stronie biernej i opisuje pewną powinność lub oczekiwania względem podmiotu. Czasownik to be możemy dowolnie odmieniać, supposed zawsze pozostaje w tej samej formie z końcówką –ed, na końcu używamy czasownika w bezokoliczniku (to do) i dopełnienia (sth).


Przykłady:


I'm supposed to go the store. (Powinienm pójść do sklepu.)
What am I supposed to do? (Co powinienem zrobić?)
You are not supposed to sing the blues. (Nie powinieneś śpiewać bluesa.)
She was supposed to buy some milk, but she forgot. (Miała kupić mleko, ale zapomniała.)

Często konstrukcja to be supposed to do sth mylona jest z samym czasownikiem suppose, który używamy mówiąc o sytuacjach przypuszczalnych, gdybając i snując domysły. W tym kontekście możliwe są następujące konstrukcje:


  • I suppose Tom is right. (Pewnie Tom ma rację) Jest to przypuszczenie, w którym czasownik suppose pełni standardową funkcję orzeczenia.

  • Suppose they don't arrive on time? (Co jeśli nie przyjdą na czas?) Ta forma opisuje przypuszczalną sytuację i jest równoważna z formą What if… (What if they don’t arrive on time?) W tego typu zdaniach suppose występuje na początku zdania, które możemy traktować jak część okresu warunkowego z if.

Więcej przykładów (bo przykładów nigdy zbyt wiele):


  • I suppose this plan might work.

  • I suppose Mary will get the job.

  • I suppose you are tired after the exercise.

  • Suppose I won the lottery…

  • Suppose Chris forgets about our party.

  • Suppose you sing the blues and the lead singer of Europe finds out.

PEŁNY TEKST UTWORU:


Born in 1963

In the shadow of Kennedy

I'm still a kid when the levee breaks

Man, oh man, that's all it takes

And I'm on my way

Boy, you're not supposed to sing the blues

Where you come from

If you walk across those railroad tracks

Son, you're on your own

But all I know is what I feel, and it can't be wrong

Boy, you're not supposed to sing the blues

Where you come from

Where you come from

It's just not done

Back in black and I'm 17

I've been told, son, let it be

I got these lines upon my face now

A room at the heartbreak hotel

Yeah yeah

Oh well, oh well

Ah yeah

Boy, you're not supposed to sing the blues

Where you come from

If you walk across those railroad tracks

Son, you're on your own

All I know is what I feel, and it can't be wrong

Boy, you're not supposed to sing the blues

Where you come from

Where you come from

It's just not done

Oh well, oh well

Alright

Boy, you're not supposed to sing the blues

Where you come from

If you walk across those railroad tracks

Son, you're on your own

But all I know is what I feel, and it can't be wrong

Boy, you're not supposed to sing the blues

Where you come from

Where you come from

It's just not done

Comments


bottom of page