Już na pierwszy rzut oka widać, że patrzenie, widzenie i oglądanie w języku angielskim to dość zagmatwana sprawa. Po pierwsze, by sprawnie, poprawnie i adekwatnie wyrażać się w kwestiach wizualnej percepcji, powinniśmy poznać zasady i konteksty używania trzech podstawowych czasowników z owymi kwestiami związanych, a mianowicie:
See (widzieć)
Look (patrzeć)
Watch (oglądać)
Jak się zapewne domyślacie, każde z powyższych słów cechuje odmienne znaczenie i rzadko kiedy można ich używać zamiennie. Co prawda co poniektórzy śmiałkowie i mądrale zapewne buńczucznie i bezczelnie wytkną paluchem (mimo iż paluchem się nie wytyka) fakt, że w języku polskim również mamy trzy odmienne czasowniki związane z wizją i nikt z tego powodu nie panikuje. Cóż, powiem tylko tyle – być może jest to prawda (na co wskazywałyby tłumaczenia powyższych słówek), ale… Ale język polski już znamy, przez co rzeczony argument niespecjalnie się liczy. To raz, a dwa to to, że angielskie widzenie odmienia się nieregularnie, przynajmniej w przypadku angielskiego czasownika „see”. Ha! Jak mawia znane (wśród wąskiego grona filologów) porzekadło:
Źdźbło w języku angielskim widzisz, a belki w swoim nie dostrzegasz.
Czy jakoś tak… Ale dość już farmazonów, najwyższy czas wziąć rzeczone czasowniki pod lingwistyczną lupę, by bliżej przypatrzyć się patrzeniu.
SEE
Czasownik „see” z reguły tłumaczymy jako „widzieć”. Przeważnie stosowany jest do opisu sytuacji, gdy coś lub ktoś znajdzie się w polu naszego widzenia, przez co też stanie się dla nas obiektem widocznym, choć niekoniecznie się za nim oglądaliśmy. Widzeniu takiemu raczej nie towarzyszy skupianie się czy koncentracja na akcie obserwacji – w rzeczy samej, czynność opisywana angielskim czasownikiem „see” w istocie obserwacją nie jest, przeważnie ogranicza się do czystej percepcji, bez woli obserwującego.
I was walking to the shop when I saw a red car speeding through the crossing.
I opened the door and I saw you riding your bike to school yesterday.
I saw Sally a couple of days ago when I was doing the shopping.
Suddenly I saw a bird flying very low.
W kontekście wizualnej percepcji, czyli gdy ograniczamy zastosowanie czasownika “see” do opisu wrażeń wzrokowych, nie używamy formy gerund – „seeing”, czy nie stosujemy czasów continuous.
I see some heavy clouds in the sky. (NIE I am seeing some heavy clouds in the sky.)
LOOK (AT)
Czasownik “look (at)” w języku angielskim często tłumaczymy jako “patrzeć” lub „przyglądać się”. Czynność ta wymaga zaangażowania, nie może dziać się wbrew naszej woli, czyli wymaga aktywnego udziału obserwatora tudzież jego świadomej koncentracji (w przeciwieństwie do czasownika „see”).
If you want to do something really boring we can look at the pictures I took on holiday.
She looked at her little Egyptian cat with her eyes full of love.
Why are you looking at me like that? Do I have something on my face?
Należy pamiętać, że gdy po czasowniku “look” chcemy użyć dopełnienia (object), musimy zastosować przyimek „at”:
It is killing me! I don’t want to look at these photos! (NIE I don’t want to look these photos!)
WATCH
Czasownik “watch” oznacza “oglądać” i stosowany jest w sytuacjach, gdy przyglądamy się czemuś z uwagą, przeważnie dlatego, że obiekt naszych wizualnych zainteresowań porusza się, zmienia swą postać, kształt, etc., lub gdy zmienia się otoczenie.
Watch where you are going! You almost stepped on that cute puppy’s tale! (gdy idziemy, zmienia się nasze otoczenie)
I watched an old car go through the traffic lights. (samochód był w ruchu)
They watched the film, even though it was not a good one. (telewizor sam w sobie pozostaje w bezruchu, lecz obraz ciągle ulega zmianie)
Watch how the colour of the liquid changes. (zmienia się kolor cieczy)
Watch that acrobat – I am sure he will fall down! (zmienia się pozycja akrobaty)
Commentaires