Jakiś czas temu dowiedzieliśmy się, że w języku angielskim nie kto inny jak Bob jest twoim wujem, od francuskich słów uszy więdną, a z kosmatymi piętami najpewniej nie zdobędziemy zaufania. Dziś przedstawię kolejne trzy idiomy, które zasługują na uwagę chociażby ze względu na swój osobliwy urok. Przed nami szewcy i psie buty, rozmowy bez spodni (wiem, brzmi kusząco;-P) oraz dziurawe dobra konsumpcyjne, a wszystko to po angielsku!
ENOUGH TO COBBLE DOGS WITH
Zacznijmy od wyjaśnienia mało popularnego czasownika to cobble, który oznacza szyć buty. De facto szewc w języku angielskim to nie tylko shoemaker, ale także cobbler. Idiom enough to cobble dogs with oznacza nadwyżkę lub zapas, co być może nie jest oczywiste na pierwszy rzut oka, lecz gdy wyobrazimy sobie szewca pracującego nad eleganckim skórzanym obuwiem dla psów – które mają przecież aż cztery łapy! – znaczenie powinno stać się jasne.
Przykład:
We’ve got enough beer in this party to cobble dogs with.
ALL TALK/MOUTH AND NO TROUSERS
Ktoś, kogo można opisać frazą all talk/mouth and no trousers dużo gada, puszy się, stroszy piórka, obiecuje złote góry, wielkie przedsięwzięcia i czyny iście heroiczne, lecz w istocie nic a nic nie robi. Idiom ten jest nieco silniejszym odpowiednikiem polskiego rzucania słów na wiatr. Wizja polityków debatujących bez spodni, choć odpychająca lub wręcz paskudna w niektórych przypadkach, ma swe nieodparte plusy.
Przykład:
Be careful. Politicians are known to be all mouth and no trousers.
MORE HOLES THAN A SWISS CHEESE
Niezależnie od walorów smakowych, konkretnej odmiany i idącym za nią kolorem, tradycyjnie ser szwajcarski naszpikowany jest dziurami, jakby go rozstrzelano. Zatem jeżeli coś ma jeszcze więcej dziur niż nasz ser, to istotnie niedobrze sprawa wygląda. Idiom more holes than a Swiss cheese oznacza wiele problemów, niedociągnięć; mówi o tym, że coś jest niekompletne lub niedopracowane.
Przykład:
You can do better, Mary. This essay has more holes in it than Swiss cheese.
Comments